본문 바로가기
언어의 기원과 힘

훈민정음 해례본 정인지 서문

by 광명인 2023. 12. 4.

[“장차 우리나라 말과 글을 세계 사람이 배워 가리라. 우리나라 문명을 세계에서 배워 가리라.” 도전 5편 11장]

<훈민정음> 해례본 정인지 서문 [Jeong In-ji's Closing Remarks]
원문참조: 훈민정음 해례본 정인지 후서

정인지의 훈민정음 해례본 후서

有天地自然之聲, 則必有天地自然之文. 
유천지자연지성, 즉필유천지자연지문. 
所以古人因聲制字, 以通萬物之情, 以載三才之道, 而後世不能易也.
소이고인인성제자, 이통만물지정, 이재삼재지도, 이후세불능역야.
然四方風土區別, 聲氣亦隨而異焉.
연사방풍토구별, 성기역수이이언.

천지자연의 소리가 있으면 반드시 천지자연의 글이 있다. 그래서 옛사람이 그 소리를 바탕으로 하여 글자를 만들어, 만물의 뜻을 통하고, 천지인 삼재의 이치를 책에 실었으니, 후세 사람들이 선인들이 만든 글자를 함부로 바꿀 수 없었다. 그러나 사방의 풍토가 각기 다르고, 이에 따라 사람의 말소리의 기운도 또한 다르다.

As there are natural sounds in heaven and earth, there must be natural writings in heaven and earth. So people in ancient times invented characters based on those natural sounds to understand the meaning of all things and record the principles of heaven, earth, and humanity in books, so future generations could not easily change the characters invented by their ancestors. However as the customs of the land differ across all four directions on earth, people's qi of speech as well is different.
 
蓋外國之語, 有其聲而無其字.
개외국지어, 유기성이무기자.
假中國之字以通其用, 是猶枘鑿之鉏鋙也, 豈能達而無礙乎.
가중국지자이통기용, 시유예착지서어야, 개능달이무애호.
要皆各隨所處而安, 不可强之使同也.
요개각수소처이안, 불가강지사동야.

대개 중국 이외의 딴 나라 말은 그 말소리에 맞는 글자가 없다. 그래서 중국의 글자를 빌려 소통에 활용하는데, 이것은 마치 모난 자루를 둥근 구멍에 끼우는 것과 같으니, 어찌 제대로 소통하는 데 막힘이 없겠는가? 요지는 모든 것은 각각 처한 곳에 따라 편안하게 할 것이지, 억지로 똑같게 하여서는 안 될 것이다.

Mostly, languages from other countries besides China do not have writings that match their sounds. As such, the characters of China are used for communication, but that is akin to fitting a square tool handle in a round hole, so how would such be possible without difficulty? To the needs of each adherence brings ease, therefore it is impossible to force everyone into conformity.
 
吾東方禮樂文章, 侔擬華夏.
오동방예악문장, 모의화하.
但方言俚語, 不與之同.
단방언이어, 불여지동.
學書者患其旨趣之難曉, 治獄者病其曲折之難通.
학서자환기지취지난효, 치옥자병기곡절지난통.

우리 동방의 조선은 예악과 문장이 화하족과 견줄만 하다. 그러나 다만 방언과 속어가 서로 상통하지 않아, 한문을 배우는 이는 그 글의 뜻을 깨닫기 어려움을 걱정하고, 옥사를 다스리는 관리는 사건의 자세한 사정을 이해하기 어려움을 근심한다.

Our Joseon in the Eastern land has traditions, culture, and customs that are comparable to the Chinese people, but in language, we are different. So, those who learn Chinese characters worry about the difficulty in understanding the meaning of the text, and the officials who rule over the prison worry about the difficulty in understanding the details of the incident.

 
昔新羅薛聰, 始作吏讀, 官府民間, 至今行之.
석신라설총, 시작이독, 관부민간, 지금행지.
然皆假字而用, 或澁或窒.
연개가자이용, 혹삽혹질.
非但鄙陋無稽而已, 至於言語之間, 則不能達其萬一焉.
비단비루무계이이, 지어언어지간, 즉불능달기만일언.

옛날에 신라 설총이 이두를 처음 만들어서 관청이나 민간에서 지금도 이를 사용하고 있으나, 이것은 모두 한자를 차용해서 쓰는 것이어서 매끄럽지도 못하고 막혀서 답답하다. 이두를 사용하는 것은 몹시 속되고 근거가 일정하지 않을 뿐만 아니라 실제 언어사용에서는 그 만분의 일도 소통하지 못하는 것이다.

Long ago, Seolchong of Silla devised the Idu System, which government officials and the civil population use until this day. However, as it uses Chinese characters, there are annoyances and limitations. It is howevermore also superficial and baseless, and in modern communication, it is unable to communicate even the most simple things.
 
癸亥冬. 我殿下創制正音二十八字, 略揭例義以示之, 名曰訓民正音.
계해동. 아전하창제정음이십팔자, 약게예의이시지, 명왈훈민정음.
象形而字倣古篆, 因聲而音叶七調.
상형이자방고전, 인성이음협칠조.
三極之義, 二氣之妙, 莫不該括.
삼극지의, 이기지묘, 막불해괄.

계해년 겨울(1443년 12월)에 세종께서 정음 28자를 창제하시고, 간략하게 예시와 뜻을 적은 '예의'를 들어 보여 주시며 그 이름을 '훈민정음'이라고 지으셨다. 이 글자의 상형옛 글자를 모방해서[字倣古篆] 만들어, 글자의 소리음률의 일곱가락[七調]에 들어 맞으니, 천지인 삼극(三極)의 이치와 음양의 이기(二氣)의 묘함을 두루 갖추지 않은 것이 없다.

In the winter of the year Gyehae (Black Pig, December 1443), His Majesty invented the 28 letters of the Hunminjeong'eum System, briefly demonstrated examples, and named it the Hunminjeong'eum. Its form imitates that of the scripts of old but its sound fits the seven melodies. Both character and sound encompass all the principles of three elements [heaven, earth, and humanity], the mystery of two energies [yin and yang].

以二十八字而轉換無窮簡而要, 精而通.
이이십팔자이전환무궁, 간이요, 정이통.
故智者不終朝而會, 愚者可浹旬而學.
고지자불종조이회, 우자가협순이학. 
以是解書, 可以知其義. 以是聽訟, 可以得其情.
이시해서, 가이지기의. 이시청송, 가이득기정.

이 스물여덟 글자는 전환이 무궁하여, 간단하면서도 요점을 잘 드러내고, 정밀하면서도 두루 통할 수 있다. 그러므로 슬기로운 사람은 하루아침을 마치기도 전에 깨우치고, 어리석은 이라도 열흘이면 배울 수 있다. 이 글자로써 한문 글을 해석하면 그 뜻을 알 수 있고, 이 글자로써 소송 사건을 다루면 그 속사정을 이해할 수 있다.

The transitions of the 28 characters are infinite, simple yet to the point, precise yet universally applicable. As such, a smart man need not more than the morning to learn, and even a fool can learn it in ten days. With this, Chinese books can be understood and know their intent. With this, lawsuits in a court of law can have its details be gleaned.
 
字韻則淸濁之能辨, 樂歌則律呂之克諧.
자운즉청탁지능변, 악가즉율려지극해.
無所用而不備, 無所往而不達.
무소용이불비, 무소왕이불달. 
雖風聲鶴唳, 鷄鳴狗吠, 皆可得而書矣.
수풍성학여, 계명구폐, 개가득이서의.

글자의 운으로 소리의 청탁을 능히 구별할 수 있고, 노래의 가락으로 율려(음율)를 고르게 한다. 운용에 불비한 바가 없고, 소통에 막히는 바가 없으며, 바람 소리, 학의 울음소리, 닭우는 소리, 개 짖는 소리라도 모두 이 글로 적을 수가 있다.

The rhyme of letters can distinguish its clear and murky sound, and the lyrics of songs make the rhyme harmonious. It falls short nowhere in use and communication. Be it the sound of the wind blowing, a crane crowing, a rooster clucking, a dog barking, it can all be written.
 
遂命詳加解釋, 以喩諸人.
수명상가해석, 이유제인.
於是, 臣與集賢殿應敎臣崔恒, 副校理臣朴彭年, 臣申叔舟,
어시, 신여집현전응교신최항,  부교리신박팽년, 신신숙주,
修撰臣成三問, 敦寧府注簿臣姜希顔, 行集賢殿副修撰臣李塏, 
수찬신성삼문,  돈녕부주부신강희안, 행집현전부수찬신이개, 
臣李善老等, 謹作諸解及例, 以敍其梗槩. 庶使觀者不師而自悟.
신이선로등, 근작제해급예, 이서기경개.  서사관자불사이자오.
若其淵源精義之妙, 則非臣等之所能發揮也.
약기연원정의지묘, 즉비신등지소능발휘야.

드디어 임금께서 상세한 풀이를 더하여 백성들을 깨우치라고 명령하셨다. 이에 소신 정인지는 집현전 응교 최항, 부교리 박팽년, 신숙주, 수찬 성삼문, 돈령부 주부 강희안, 행 집현전 부수찬 이개, 이선로 등과 더불어 삼가 여러가지 풀이와 예시들을 지어서 이 글자에 대한 전체적인 요점을 서술하였다. 이 책을 보는 사람으로 하여금 스승이 없어도 스스로 깨우치도록 하였으나, 그 깊은 연원에 대한 정미한 뜻은 신묘하여 저희 신하들이 능히 그 뜻을 밝힐 수 있는 바가 아니다.

So, the king finally ordered us to add a more detailed explanation to enlighten the people. Because of this, a humble servant of His Majesty, I with Choe Hang the Eung-gyo of the Hall of Gathered Wisdom, The Vice Royal Scribes Pak Paengnyeon and Sin Sukju, Court Historian Seong Sam-mun, Gang Hui-an from the Ministry of Royal Affairs, Acting Vice Historian of the Hall of Gathered Wisdom Yi Gae, a servant of His Majesty Yi Hyeon-ro, among others, created all examples and recorded a summary of them here. Those who read this need not a teacher and be able to understand this book by themselves. However, its precise meaning and profoundness of its origin are so mysterious that we as mere servents unable to reveal.
 
恭惟我殿下, 天縱之聖, 制度施爲超越百王.
공유아전하, 천종지성, 제도시위초월백왕.
正音之作, 無所祖述, 而成於自然.
정음지작, 무소조술, 이성어자연.
豈以其至理之無所不在, 而非人爲之私也.
개이기지리지무소불재, 이비인위지사야.
 
공손히 생각하옵건대 우리 전하께서는 하늘이 내신 성인으로서 지으신 법도와 베푸신 업적이 모든 왕들을 초월하셨다. 훈민정음을 지으심도 기존의 설을 이어 받으신 것이 아니라 자연의 이치에 의한 것이다. 참으로 그 지극한 원리로 구성되지 않은 바 없으니 인위적인 사사로움이나 조작으로 이루어진 것이 아니다.

It is my humble opinion that His Majesty is a sage king appointed from heaven, whose lawmaking and generosity exceed that of any prior kings. The creation of the Hunminjeong'eum was not from any prior works but something that he created naturally. Truly, its rationality falls short besides none, and it is also objective and natural.
 
東方有國, 不爲不久, 而開物成務之大智, 蓋有待於今日也歟.
부동방유국, 불위불구, 이개물성무지대지, 개유대어금일야여.
正統十一年九月上澣.
정통십일년구월상한. 
資憲大夫禮曹判書集賢殿大 提學知春秋館事 世子右賓客臣鄭麟趾拜手稽首謹書
[자헌대부예조판서집현전대제학지춘추관사세자우빈객신정인지배수계수근서

대저 동방의 나라의 역사가 유구하나, 무릇 만물의 뜻을 깨달아 모든 일을 온전하게 이루는 큰 지혜는 오늘을 기다리고 있었던 것이다. 중국 정통 11년(세종 28, 1446년) 9월 상한, 자헌대부 예조판서 집현전 대제학 지춘추관사 세자 우빈객 정인지는 두 손 모아 머리 숙여 삼가 기록합니다.

For long there has been a nation in the East, and it is not to say that the Korean nation is young, but since the founding of the nation, among all the wise who worked to create, they are indeed overshadowed today by him. On the 10th day of the ninth month of the eleventh year of Emperor Zhengtong, A Helpful Servant of His Majesty, Minister of Rites, The Grand Chief Scholar of the Hall of Gathered Wisdom, Court Historian, and tutor of the Crown Prince, the humble servant Jeong In-ji gathers his hands in a bow and lowers his head in genuflection as he writes in reverence.


한글 번역 참조: 김슬옹 해제
영문번역 참조: 위키소스



'언어의 기원과 힘' 카테고리의 다른 글

훈민정음 해례 제자해-1  (0) 2023.12.06
훈민정음 해례본  (1) 2023.12.05
문자의 기원과 동이족  (4) 2023.10.09
훈민정음으로 풀리는 중국어  (6) 2023.10.07
훈민정음 제자해(制字解)  (2) 2023.10.07