본문 바로가기
전통 수행법/동의보감

동의보감- 내경편 권1-05 수명의 차이

by 광명인 2023. 9. 29.

[동의보감 원문 링크]

《소문》에 다음과 같이 나온다. "황제가, '상고시대의 사람들은 모두 나이가 100살이 넘어도 동작이 노쇠하지 않았다고 들었습니다. 그런데 요즘 사람들은 나이가 50살만 되어도 동작이 노쇠하게되는 것은 시절이 달라져서입니까? 아니면 사람들이 양생(養生)의 도를 잃어서입니까? '라 하니, 

기백이, '상고시대의 사람중에 양생의 도를 아는 자는 음양을 따르고, 술수에 잘 맞추며, 음식에는 절도가 있었고, 생활에는 법도가 있었으며, 함부로 을 쓰지 않았습니다. 그래서 형(形)과 신(神)온전히 보존하여 천수를 누리다가 100살이 넘어서야 죽었습니다.

요즘 사람들은 그렇지 않습니다. 을 물처럼 마시고, 멋대로 행동하며 술에 취한 채로 성교하여 정(精)과 진기(眞氣)를 고갈시켜 흩어버리고, 간직하여 채울 줄을 모르고 아무 때나 신(神)을 써서 마음의 쾌락에만 힘을 씁니다. 이렇게 양생의 즐거움에 역행하여 생활에 절도가 없기 때문에 50살만 되어도 노쇠하는 것입니다'라 하였다."

아무리 과학기술이 발달해도 생활문화가 전반적으로 개선되지 않으면 장수문화는 불가능하다.
서양의 과학기술과 동양의 장생의 도를 합해서 펼쳐질 늙지 않고 오래사는 무병 장수문명 시대

우단(虞摶)이, "사람의 수명은 각기 천명天命에 달려 있다. 
천명이라는 것은 천지와 부모에게 받은 원기(元氣)를 말한다.
아버지는 하늘이고 어머니는 땅인데, 아버지로부터 받은 정(精)과 어머니로부터 받은 혈(血)의 성쇠가 다르기 때문에 사람의 수명에도 차이가 나는 것이다.

사람이 태어날 때 양쪽 모두에게서 성한 기(氣)를 받은 자는 상등이나 중등의 수명을 누릴 수 있고,
한쪽에게서만 성한 기(氣)를 받은 자는 중등이나 하등의 수명을 누릴 수 있으며,
양쪽 모두에게서 쇠한 기(氣)를 받은 자는 보양을 잘 하여야 가장 낮은 수명을 겨우 누릴 수 있고 그렇지 않으면 대부분 요절하게 된다. 그러나 외부에서 풍ㆍ한ㆍ서ㆍ습사기(邪氣)가 들어오거나, 굶주리거나 포식하거나 일을 많이 하여 내상(內傷)이 생기면 어떻게 부모로부터 받은 원기를 다할 수 있겠는가? 그러므로 상고시대의 성인들은 온갖 풀을 맛보고 약을 만들어 사람들을 보살펴 각각 그들의 천수를 누릴 수 있게 한 것이다.

전(傳)에, '몸을 수양하며 천명을 기다릴 뿐이다'라 하였으니, 반드시 사람으로서 할 일을 다하여 하늘의 뜻을 따라야만 좋지 않은 것도 좋게 되고 죽을 사람도 살아나게 되는 것이다. 이렇듯 사람의 수명이 천명에만 맡겨진 것은 아니다. 이와 같이 의사는 신명과 통하고 조화를 응용하여 요절할 사람을 장수하게 할 수 있고 장수할 사람은 신선이 되게 할 수 있으니 의도(醫道)를 없앨 수 있겠는가? "라 하였다.

[壽夭之異]
[Differences in Lifespan]

素問曰, 黃帝曰, 余聞上古之人, 春秋皆度百歲, 而動作不衰. 今時之人, 年半白而動作皆衰者, 時世異耶, 人將失之耶. 
In the Basic Questions (素問), "Huangdi asked, "The people of ancient times are said to not get old even at the age of 100. The people nowadays, however, get old in their movement even at the age of 50. Is this because time has changed or because the people have lost the way of Dao?" 

岐伯對曰, 上古之人, 其知道者, 法於陰陽, 和於術數, 飮食有節, 起居有常, 不妄作勞. 故能形與神俱, 而盡終其天年, 度百歲乃去. 今時之人則不然. 以酒爲漿, 以妄爲常, 醉以入房, 以慾竭其精, 以耗散其眞, 不知持滿, 不時御神, 務快其心, 逆於生樂, 起居無節, 故半百而衰也. 
Qibo answered, 'The people at that time knew the way of Dao. They practiced the way of yin-yang, adapted to changes well, had discipline to moderate diet, had rules in their daily lives, and did not use up their energy thoughtlessly. Therefore, they could preserve their shape and spirit in whole and live one's allotted life, and eventually died at the age of 100. People these days, however, are of the opposite: they drink alcohol as if it is water, behave spontaneously,  have sexual intercourse in a drunken state, which wastes essential qi, and do not care for storing essence and use their spirit carelessly. In short, they put effort only in emotional pleasure. This extravagant attitude is the opposite to the demands of the joy of preserving life; therefore, one gets old even at the age of 50." 

虞摶曰, 人之壽夭, 各有天命存焉. 夫所謂天命者, 天地父母之元氣也. 父爲天, 母爲地, 父精母血, 盛衰不同. 故人之壽夭亦異. 
Yutuan (虞摶) once said: "The lifespan of each man is allotted by the mandate of heaven[天命]
The will of heaven refers to the original qi(元氣) given by parents and heaven and earth before birth. 
Father is heaven and mother is earth, and life expectancy depends on the longevity of the essence(精) from the father and the blood(血) received from the mother, which may vary. 

其有生之初, 受氣之兩盛者, 當得上中之壽, 受氣之偏盛者, 當得中下之壽, 受氣之兩衰者, 能保養, 僅得下壽, 不然, 多夭折. 雖然, 或風寒暑濕之感於外, 飢飽勞役之傷乎內, 豈能一一盡乎所稟之元氣也. 故上古聖人, 嘗百草, 製醫藥, 乃欲扶植乎生民, 各得盡其天年也. 
The man who received healthy qi from both parents is allotted to the highest level or middle level of lifespan; a man who received healthy qi from one parent is allotted to the middle or lower level of lifespan; a man who received weak gi from both parents has the lower level of lifespan only when one is raised well, and if not, the person will die young. However, if pathogenic qi such as wind, cold, heat, and dampness invade the body to cause external injury or any kind of internal damage has occurred due to starvation, overeating, or overworking, it is obvious that one cannot fully live out the original qi given by his or her parents. This is why the wise man in the ancient times tasted all kinds of herbs, made all kinds of medicines, and took care of people to let them live the allotted life fully. 

傳曰, 修身以竢命而已. 必須盡人事以副天意, 則凶者化吉, 亡者得存, 未嘗令人委之於天命也. 是故醫者, 可以通神明而權造化, 能使夭者壽, 而壽者仙, 醫道其可廢乎.
There is a saying in Chuan (傳), 'One only trains oneself and waits for the universal order.' It implies that a person must do all one must do and follow the will of heaven, and all will come to a good end and the people who should die will become healthy again. In conclusion, a person's lifespan does not only depend on the universal order. It is the role of a doctor to understand such order of the universe and work with this knowledge as the base to lead people who should die young to die old, and who should die old to be an immortal. Who could possibly do away with the doctrine of medicine, knowing such things?"